Как будет лишай по немецки

Обновлено: 26.04.2024

Однако пассивная дискриминация ‐ терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния – являются не менее разрушительными.

Aber ähnlich destruktiv ist passive Diskriminierung – Regeln und Institutionen, die Frauen die Mitsprache bei Fortpflanzungsentscheidungen, gleichen Zugang zu Ausbildung und Arbeitsplätzen, gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit, gleiche Rechte vor dem Gesetz und gleichen politischen Einfluss verweigern.

Er könne, so sagte er ihm beim Weggehen, dort noch eine Weile in stiller Andacht zubringen, wenn er es wünsche.

Ее любовь к цвету, однако, делает ее подойти к вопросу о макро для достижения реального фотографии, которые лишают дно, пространство вокруг нее, а также повысить деталь: в губы, волосы, руки, такое инсульт крупные и плотные, что они могут сделать любой случай представляется независимым от любой истории, любого характера и любой объект, чтобы предложить только в качестве чистого живопись, абстрактная живопись (но, с другой стороны, все картины аннотация).

Ihre Liebe zur Farbe, jedoch drängt uns zu dem Thema zu nähern, um die fotografische Nahaufnahmen wirklich, der Boden, den Raum um zu leugnen, und zur Verbesserung der Detail: die Lippen, Haare zu erreichen, die Hand, scheint Striche groß und dicht, dass sie jede Gelegenheit zu machen scheinen unabhängig von jeder Geschichte, jeder Beschreibung und ein beliebiges Objekt, um nur bieten als reine Malerei, abstrakte Malerei (aber auf der anderen Seite ist die Malerei abstrakt).

Eine solche Trennung bindet einen Mann stärker als jedes Rendezvous und raubt ihm schier den Verstand.

высказывается за разработку региональных принципов, которыми государства руководствовались бы при установлении для судов, плавающих под их флагом, и своих граждан таких санкций за нарушения, которые применялись бы в соответствии с международным правом и были бы достаточно строгими, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение действующих правил, удерживать от дальнейших нарушений и лишать нарушителей выгод, получаемых ими от своей незаконной деятельности, а также при оценке действующих у них систем санкций с целью обеспечить их эффективность с точки зрения гарантий соблюдения и недопущения нарушений;

ermutigt zur Erarbeitung regionaler Leitlinien, auf die die Staaten bei Nichteinhaltung zurückgreifen können, um gegen ihre Flagge führende Schiffe und ihre Staatsangehörigen im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht anzuwendende Sanktionen zu verhängen, die angemessen streng sind, um die Einhaltung wirksam sicherzustellen, von weiteren Verstößen abzuschrecken und den Tätern die Früchte ihrer illegalen Aktivitäten zu entziehen, und die sie für die Evaluierung ihrer Sanktionssysteme nutzen können, um zu gewährleisten, dass diese die Einhaltung wirksam sicherstellen und von Verstößen abschrecken;

К примеру, лишают свою дочь права на жизнь, потому что не могут позволить сердцу убийцы биться в ее груди.

Например, в ряде стран-членов Евросоюза вводятся запреты на религиозную атрибутику, родителей лишают права воспитывать детей в духе христианской морали и другие примеры, которые приводились во вступительном слове Его Святейшества.

In einer Reihe der Mitgliedsländer der Europäischen Union werden beispielsweise Verbote von Devotionalien eingeführt, Eltern wird das Recht entzogen, die Kinder im Geiste der christlichen Moral zu erziehen und andere Beispiele, die in der Vorrede Seiner Heiligkeit angeführt wurden.

ДУБАЙ – Ни один посетитель Ближнего Востока не может не заметить огромную разницу между образовательными, предпринимательскими и профессиональными устремлениями молодежи региона и суровой действительностью, которая лишает большинство из них хорошего будущего.

DUBAI – Keinem Besucher des Mittleren Ostens wird die gähnende Kluft zwischen den Bildungs-, Unternehmens- und Berufszielen der jungen Leute der Region und der harten Realität entgehen, die viele von ihnen einer positiven Zukunft beraubt.

Он предсказал тяжелые времена, когда люди будут мучиться, не зная выхода, будут лишаться чувств от страха и ожидания того, что надвигается на землю.

Er sagte eine Zeit voraus, in der unter den Nationen eine solche Angst herrschen würde, dass sie weder aus noch ein wüssten. Die Menschen würden ohnmächtig werden vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über die Erde kommen.

«Врач сказал, что я лишала себя такого количества питательных веществ, что еще два месяца — и я бы умерла от недоедания»,— говорит Хетер.

„Mein Arzt hat zu mir gesagt, ich hätte meinem Körper so viele Nährstoffe verweigert, daß ich an Unterernährung gestorben wäre, wenn ich noch zwei Monate lang so weitergemacht hätte“, erzählt Heather.

В знаменитом отчете Комиссии Брандтланда 1987 года устойчивое развитие определяется как «развитие, удовлетворяющее потребностям настоящего времени, не лишающее будущие поколения возможности удовлетворять их собственные потребности ».

Der berühmte Bericht der Brundtland-Kommission des Jahres 1987 definiert eine Entwicklung als nachhaltig, „. wenn sie die Bedürfnisse der heutigen Generation befriedigt, ohne zu riskieren, dass künftige Generationen ihre eigenen Bedürfnisse nicht befriedigen können.“

Der Haken am Fernsehen ist, dass die Kommunikation nur eingleisig funktioniert, kein wirklicher Austausch stattfindet und man keine Freundschaften schließen kann.

(Если, пытаясь сохранить свою жизнь, человек сознательно нарушает законы Бога, ясно изложенные в его Слове, он лишает себя надежды на вечную жизнь.

(Wer die klar dargelegten Gebote aus Gottes Wort absichtlich übertritt in dem Bemühen, sein gegenwärtiges Leben zu schützen oder zu erhalten, wird die Aussicht auf ewiges Leben verlieren.

Die Mutter ist so außer sich, dass sie sich in einer Verzweiflungstat ihr Leben und das Leben ihrer Tochter Rose nimmt.

ЛИШАЙ — муж. растение низшего разряда, близкое к мхам; ягель, растительная лепешечка или нарост; чужеядное растение на дереве, на камне и пр. | Накожная болезнь, род местной сыпи, с резким очертанием. Накожный лишай бывает: сухой, мокрый, гнойный; зудкий … Толковый словарь Даля

ЛИШАЙ — ЛИШАЙ, заболевания кожи различного происхождения, при которых основной элемент сыпи мелкие зудящие узелки (папулы), воспалительные пятна (например, красный плоский лишай, отрубевидный лишай) … Современная энциклопедия

ЛИШАЙ — ЛИШАЙ, лишая, муж. 1. Кожная болезнь, пятно на теле, покрытое чешуей или коростой (мед.). Стригущий лишай. Пузырьковый лишай. 2. Низшее растение, представляющее собой симбиоз гриба и водоросли и растущее на камне, на коре деревьев (бот.).… … Толковый словарь Ушакова

ЛИШАЙ — термин для обозначения заболеваний кожи различной этиологии, при которых основной элемент сыпи мелкие зудящие узелки, не трансформирующиеся в другие высыпания; воспалительные пятна, папулы (напр., красный плоский лишай) … Большой Энциклопедический словарь

Лишай — см. Болезнь … Библейская энциклопедия Брокгауза

ЛИШАЙ 1 — ЛИШАЙ 1, я, м. Кожная болезнь с характерной мелкой зудящей сыпью. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ЛИШАЙ 2 — ЛИШАЙ 2, я и ЛИШАЙНИК, а, м. Низшее растение, состоящее из гриба и водоросли, растущее на почве, на камнях, на коре деревьев. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

лишай — ЛИШАЙ, я, муж. Кожная болезнь с характерной мелкой зудящей сыпью. | прил. лишайный, ая, ое. II. ЛИШАЙ, я и ЛИШАЙНИК, а, муж. Низшее растение, состоящее из гриба и водоросли, растущее на почве, на камнях, на коре деревьев. | прил. лишайниковый, ая … Толковый словарь Ожегова

ЛИШАЙ — (от нов. лат. lichen мох). 1) растение низшего разряда, близкое к мхам, лепешечка или нарост: чужеядное на дереве, камне и проч. 2) накожная болезнь в роде сыпи с резким очертанием. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.… … Словарь иностранных слов русского языка

лишай — сущ., кол во синонимов: 15 • болезнь (995) • витилиго (2) • восца (2) • … Словарь синонимов

Лишай — (Lichen) существующее со времен Гиппократа название многихстраданий кожи, различающихся друг от друга анатомическими изменениями итечением болезни. В общем название Л. дается следующим поражениям кожи:1) Л. волосяной (L. pilaris),… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

ЛИШАЙ — муж. растение низшего разряда, близкое к мхам; ягель, растительная лепешечка или нарост; чужеядное растение на дереве, на камне и пр. | Накожная болезнь, род местной сыпи, с резким очертанием. Накожный лишай бывает: сухой, мокрый, гнойный; зудкий … Толковый словарь Даля

ЛИШАЙ — ЛИШАЙ, заболевания кожи различного происхождения, при которых основной элемент сыпи мелкие зудящие узелки (папулы), воспалительные пятна (например, красный плоский лишай, отрубевидный лишай) … Современная энциклопедия

ЛИШАЙ — ЛИШАЙ, лишая, муж. 1. Кожная болезнь, пятно на теле, покрытое чешуей или коростой (мед.). Стригущий лишай. Пузырьковый лишай. 2. Низшее растение, представляющее собой симбиоз гриба и водоросли и растущее на камне, на коре деревьев (бот.).… … Толковый словарь Ушакова

ЛИШАЙ — термин для обозначения заболеваний кожи различной этиологии, при которых основной элемент сыпи мелкие зудящие узелки, не трансформирующиеся в другие высыпания; воспалительные пятна, папулы (напр., красный плоский лишай) … Большой Энциклопедический словарь

Лишай — см. Болезнь … Библейская энциклопедия Брокгауза

ЛИШАЙ 1 — ЛИШАЙ 1, я, м. Кожная болезнь с характерной мелкой зудящей сыпью. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ЛИШАЙ 2 — ЛИШАЙ 2, я и ЛИШАЙНИК, а, м. Низшее растение, состоящее из гриба и водоросли, растущее на почве, на камнях, на коре деревьев. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

лишай — ЛИШАЙ, я, муж. Кожная болезнь с характерной мелкой зудящей сыпью. | прил. лишайный, ая, ое. II. ЛИШАЙ, я и ЛИШАЙНИК, а, муж. Низшее растение, состоящее из гриба и водоросли, растущее на почве, на камнях, на коре деревьев. | прил. лишайниковый, ая … Толковый словарь Ожегова

ЛИШАЙ — (от нов. лат. lichen мох). 1) растение низшего разряда, близкое к мхам, лепешечка или нарост: чужеядное на дереве, камне и проч. 2) накожная болезнь в роде сыпи с резким очертанием. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.… … Словарь иностранных слов русского языка

лишай — сущ., кол во синонимов: 15 • болезнь (995) • витилиго (2) • восца (2) • … Словарь синонимов

Лишай — (Lichen) существующее со времен Гиппократа название многихстраданий кожи, различающихся друг от друга анатомическими изменениями итечением болезни. В общем название Л. дается следующим поражениям кожи:1) Л. волосяной (L. pilaris),… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

русский - немецкий словарь содержит 9 переводов лишай , наиболее популярными являются: Flechte, Grind, Grindflechte . База данных контекстных переводов лишай содержит не менее 206 предложений.

лишай

переводы лишай

Flechte

Grind

Grindflechte

Less frequent translations показать скрыть

Подобные фразы

Примеры

Однако пассивная дискриминация ‐ терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния – являются не менее разрушительными.

Aber ähnlich destruktiv ist passive Diskriminierung – Regeln und Institutionen, die Frauen die Mitsprache bei Fortpflanzungsentscheidungen, gleichen Zugang zu Ausbildung und Arbeitsplätzen, gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit, gleiche Rechte vor dem Gesetz und gleichen politischen Einfluss verweigern.

Er könne, so sagte er ihm beim Weggehen, dort noch eine Weile in stiller Andacht zubringen, wenn er es wünsche.

Ее любовь к цвету, однако, делает ее подойти к вопросу о макро для достижения реального фотографии, которые лишают дно, пространство вокруг нее, а также повысить деталь: в губы, волосы, руки, такое инсульт крупные и плотные, что они могут сделать любой случай представляется независимым от любой истории, любого характера и любой объект, чтобы предложить только в качестве чистого живопись, абстрактная живопись (но, с другой стороны, все картины аннотация).

Ihre Liebe zur Farbe, jedoch drängt uns zu dem Thema zu nähern, um die fotografische Nahaufnahmen wirklich, der Boden, den Raum um zu leugnen, und zur Verbesserung der Detail: die Lippen, Haare zu erreichen, die Hand, scheint Striche groß und dicht, dass sie jede Gelegenheit zu machen scheinen unabhängig von jeder Geschichte, jeder Beschreibung und ein beliebiges Objekt, um nur bieten als reine Malerei, abstrakte Malerei (aber auf der anderen Seite ist die Malerei abstrakt).

Eine solche Trennung bindet einen Mann stärker als jedes Rendezvous und raubt ihm schier den Verstand.

высказывается за разработку региональных принципов, которыми государства руководствовались бы при установлении для судов, плавающих под их флагом, и своих граждан таких санкций за нарушения, которые применялись бы в соответствии с международным правом и были бы достаточно строгими, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение действующих правил, удерживать от дальнейших нарушений и лишать нарушителей выгод, получаемых ими от своей незаконной деятельности, а также при оценке действующих у них систем санкций с целью обеспечить их эффективность с точки зрения гарантий соблюдения и недопущения нарушений;

ermutigt zur Erarbeitung regionaler Leitlinien, auf die die Staaten bei Nichteinhaltung zurückgreifen können, um gegen ihre Flagge führende Schiffe und ihre Staatsangehörigen im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht anzuwendende Sanktionen zu verhängen, die angemessen streng sind, um die Einhaltung wirksam sicherzustellen, von weiteren Verstößen abzuschrecken und den Tätern die Früchte ihrer illegalen Aktivitäten zu entziehen, und die sie für die Evaluierung ihrer Sanktionssysteme nutzen können, um zu gewährleisten, dass diese die Einhaltung wirksam sicherstellen und von Verstößen abschrecken;

К примеру, лишают свою дочь права на жизнь, потому что не могут позволить сердцу убийцы биться в ее груди.

Например, в ряде стран-членов Евросоюза вводятся запреты на религиозную атрибутику, родителей лишают права воспитывать детей в духе христианской морали и другие примеры, которые приводились во вступительном слове Его Святейшества.

In einer Reihe der Mitgliedsländer der Europäischen Union werden beispielsweise Verbote von Devotionalien eingeführt, Eltern wird das Recht entzogen, die Kinder im Geiste der christlichen Moral zu erziehen und andere Beispiele, die in der Vorrede Seiner Heiligkeit angeführt wurden.

ДУБАЙ – Ни один посетитель Ближнего Востока не может не заметить огромную разницу между образовательными, предпринимательскими и профессиональными устремлениями молодежи региона и суровой действительностью, которая лишает большинство из них хорошего будущего.

DUBAI – Keinem Besucher des Mittleren Ostens wird die gähnende Kluft zwischen den Bildungs-, Unternehmens- und Berufszielen der jungen Leute der Region und der harten Realität entgehen, die viele von ihnen einer positiven Zukunft beraubt.

Он предсказал тяжелые времена, когда люди будут мучиться, не зная выхода, будут лишаться чувств от страха и ожидания того, что надвигается на землю.

Er sagte eine Zeit voraus, in der unter den Nationen eine solche Angst herrschen würde, dass sie weder aus noch ein wüssten. Die Menschen würden ohnmächtig werden vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über die Erde kommen.

«Врач сказал, что я лишала себя такого количества питательных веществ, что еще два месяца — и я бы умерла от недоедания»,— говорит Хетер.

„Mein Arzt hat zu mir gesagt, ich hätte meinem Körper so viele Nährstoffe verweigert, daß ich an Unterernährung gestorben wäre, wenn ich noch zwei Monate lang so weitergemacht hätte“, erzählt Heather.

В знаменитом отчете Комиссии Брандтланда 1987 года устойчивое развитие определяется как «развитие, удовлетворяющее потребностям настоящего времени, не лишающее будущие поколения возможности удовлетворять их собственные потребности ».

Der berühmte Bericht der Brundtland-Kommission des Jahres 1987 definiert eine Entwicklung als nachhaltig, „. wenn sie die Bedürfnisse der heutigen Generation befriedigt, ohne zu riskieren, dass künftige Generationen ihre eigenen Bedürfnisse nicht befriedigen können.“

Der Haken am Fernsehen ist, dass die Kommunikation nur eingleisig funktioniert, kein wirklicher Austausch stattfindet und man keine Freundschaften schließen kann.

(Если, пытаясь сохранить свою жизнь, человек сознательно нарушает законы Бога, ясно изложенные в его Слове, он лишает себя надежды на вечную жизнь.

(Wer die klar dargelegten Gebote aus Gottes Wort absichtlich übertritt in dem Bemühen, sein gegenwärtiges Leben zu schützen oder zu erhalten, wird die Aussicht auf ewiges Leben verlieren.

Die Mutter ist so außer sich, dass sie sich in einer Verzweiflungstat ihr Leben und das Leben ihrer Tochter Rose nimmt.

Самые популярные переводы слова лиша́й в словаре русский - немецкий: Flechte, Grind, Grindflechte . В контекстных переводах слова лиша́й есть как минимум 206 переведенных предложений.

лишай

переводы лишай

Flechte

Grind

Grindflechte

Less frequent translations показать скрыть

Примеры

Однако пассивная дискриминация ‐ терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния – являются не менее разрушительными.

Aber ähnlich destruktiv ist passive Diskriminierung – Regeln und Institutionen, die Frauen die Mitsprache bei Fortpflanzungsentscheidungen, gleichen Zugang zu Ausbildung und Arbeitsplätzen, gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit, gleiche Rechte vor dem Gesetz und gleichen politischen Einfluss verweigern.

Er könne, so sagte er ihm beim Weggehen, dort noch eine Weile in stiller Andacht zubringen, wenn er es wünsche.

Ее любовь к цвету, однако, делает ее подойти к вопросу о макро для достижения реального фотографии, которые лишают дно, пространство вокруг нее, а также повысить деталь: в губы, волосы, руки, такое инсульт крупные и плотные, что они могут сделать любой случай представляется независимым от любой истории, любого характера и любой объект, чтобы предложить только в качестве чистого живопись, абстрактная живопись (но, с другой стороны, все картины аннотация).

Ihre Liebe zur Farbe, jedoch drängt uns zu dem Thema zu nähern, um die fotografische Nahaufnahmen wirklich, der Boden, den Raum um zu leugnen, und zur Verbesserung der Detail: die Lippen, Haare zu erreichen, die Hand, scheint Striche groß und dicht, dass sie jede Gelegenheit zu machen scheinen unabhängig von jeder Geschichte, jeder Beschreibung und ein beliebiges Objekt, um nur bieten als reine Malerei, abstrakte Malerei (aber auf der anderen Seite ist die Malerei abstrakt).

Eine solche Trennung bindet einen Mann stärker als jedes Rendezvous und raubt ihm schier den Verstand.

высказывается за разработку региональных принципов, которыми государства руководствовались бы при установлении для судов, плавающих под их флагом, и своих граждан таких санкций за нарушения, которые применялись бы в соответствии с международным правом и были бы достаточно строгими, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение действующих правил, удерживать от дальнейших нарушений и лишать нарушителей выгод, получаемых ими от своей незаконной деятельности, а также при оценке действующих у них систем санкций с целью обеспечить их эффективность с точки зрения гарантий соблюдения и недопущения нарушений;

ermutigt zur Erarbeitung regionaler Leitlinien, auf die die Staaten bei Nichteinhaltung zurückgreifen können, um gegen ihre Flagge führende Schiffe und ihre Staatsangehörigen im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht anzuwendende Sanktionen zu verhängen, die angemessen streng sind, um die Einhaltung wirksam sicherzustellen, von weiteren Verstößen abzuschrecken und den Tätern die Früchte ihrer illegalen Aktivitäten zu entziehen, und die sie für die Evaluierung ihrer Sanktionssysteme nutzen können, um zu gewährleisten, dass diese die Einhaltung wirksam sicherstellen und von Verstößen abschrecken;

К примеру, лишают свою дочь права на жизнь, потому что не могут позволить сердцу убийцы биться в ее груди.

Например, в ряде стран-членов Евросоюза вводятся запреты на религиозную атрибутику, родителей лишают права воспитывать детей в духе христианской морали и другие примеры, которые приводились во вступительном слове Его Святейшества.

In einer Reihe der Mitgliedsländer der Europäischen Union werden beispielsweise Verbote von Devotionalien eingeführt, Eltern wird das Recht entzogen, die Kinder im Geiste der christlichen Moral zu erziehen und andere Beispiele, die in der Vorrede Seiner Heiligkeit angeführt wurden.

ДУБАЙ – Ни один посетитель Ближнего Востока не может не заметить огромную разницу между образовательными, предпринимательскими и профессиональными устремлениями молодежи региона и суровой действительностью, которая лишает большинство из них хорошего будущего.

DUBAI – Keinem Besucher des Mittleren Ostens wird die gähnende Kluft zwischen den Bildungs-, Unternehmens- und Berufszielen der jungen Leute der Region und der harten Realität entgehen, die viele von ihnen einer positiven Zukunft beraubt.

Он предсказал тяжелые времена, когда люди будут мучиться, не зная выхода, будут лишаться чувств от страха и ожидания того, что надвигается на землю.

Er sagte eine Zeit voraus, in der unter den Nationen eine solche Angst herrschen würde, dass sie weder aus noch ein wüssten. Die Menschen würden ohnmächtig werden vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über die Erde kommen.

«Врач сказал, что я лишала себя такого количества питательных веществ, что еще два месяца — и я бы умерла от недоедания»,— говорит Хетер.

„Mein Arzt hat zu mir gesagt, ich hätte meinem Körper so viele Nährstoffe verweigert, daß ich an Unterernährung gestorben wäre, wenn ich noch zwei Monate lang so weitergemacht hätte“, erzählt Heather.

В знаменитом отчете Комиссии Брандтланда 1987 года устойчивое развитие определяется как «развитие, удовлетворяющее потребностям настоящего времени, не лишающее будущие поколения возможности удовлетворять их собственные потребности ».

Der berühmte Bericht der Brundtland-Kommission des Jahres 1987 definiert eine Entwicklung als nachhaltig, „. wenn sie die Bedürfnisse der heutigen Generation befriedigt, ohne zu riskieren, dass künftige Generationen ihre eigenen Bedürfnisse nicht befriedigen können.“

Der Haken am Fernsehen ist, dass die Kommunikation nur eingleisig funktioniert, kein wirklicher Austausch stattfindet und man keine Freundschaften schließen kann.

(Если, пытаясь сохранить свою жизнь, человек сознательно нарушает законы Бога, ясно изложенные в его Слове, он лишает себя надежды на вечную жизнь.

(Wer die klar dargelegten Gebote aus Gottes Wort absichtlich übertritt in dem Bemühen, sein gegenwärtiges Leben zu schützen oder zu erhalten, wird die Aussicht auf ewiges Leben verlieren.

Die Mutter ist so außer sich, dass sie sich in einer Verzweiflungstat ihr Leben und das Leben ihrer Tochter Rose nimmt.

Читайте также: